各位同学大家好。
众多同学在翻译进程里,目睹译文后会萌生不解,为何要这般翻译,或者会心生疑惑,翻译是否存在可循的一定规律。实际上,若要学好翻译,不但要懂得中日两种语言间的差异,而且掌握了一定的翻译技巧,方能在翻译之际更加游刃有余。
除此之外,于日语考研复试面试的进程当中,尤其是报考日语笔译及日语口译的那些同学,也时常会被老师问及——你清楚翻译里存在哪些技巧吗。
接下来,为诸位介绍六种常常会用到的翻译技巧,期望在结合例句去理解翻译技巧之际,并且能够以灵活的方式应用到往后的翻译练习里面,给大家助上一臂之力。
增译
增译也叫加译。一般多用于汉译日。
常见的几种增译有如下几种:
(1)表示假设的关联词的增译
中:这是日本人谁都会使用的区分方法。
日:これは日本人なら誰でもする区別である。
(2)表示让步的关联词的增译
中:踏上旅途做什么事情都会被允许。
日:旅に出たら何をやっても許される。
(3)表示因果的关联词的增译
中:结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。
曰:契合因上市企业不善业绩所导致的对市场信心产生影响的这般现状。
(4)“对于,关于”的增译
中:这就是日本人非常勤劳的诠释。
日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。
(5)形式名词的增译
啥情况:汉语之中,主语或者宾语,是由主谓短语构成的。名词小句里,宾语、主语,是由动词短语构成的。
总体而言,加入WTO,对于各个行业的上市公司,均会带来不同程度的冲击。
话说,从整体上来看,因加入世贸组织这件事,各种各样的行业各自会受到不同的影响呢。
(6)主语的增译
日:いつしか黄昏が近づいていた。
中:不知不觉天色已近黄昏。
(7)为搭配完整的增译
在汉语里能够进行搭配的词语,于日语当中有时并没有这样的搭配情况,所以需要在译文中增添补入适当的词语。
当时,致力于天花疫苗普及的笠原的一生 ,在吉村昭先生的小说《雪之花》中有着详细的描述。
《雪之花》这本吉村昭所著的小说里,对笠原那致力于天花疫苗普及的一生,进行过详尽的介绍。
减译
减译即省略,和增译正好相反,一般多用于日译汉。
(1)表示推测的一般不译
日,有与外资系企业战斗过的经验的上市公司,才能够在我国的股票市场上存活下去,才能够留存下来吧。
仅当上市公司历经外国竞争者的考验之后,才可以于我国证券市场里存活下来。
(2)表示传闻一般不译
此句存在错误信息,浄瑠璃起源于16世纪晚期,并非15世纪后半。纠正错误后改写:其称,这是浄瑠璃最初的开始,被认定为是16世纪晚期的事情。
中:这就是净琉璃原本的起源,时间大约是在15世纪后半期。
(3)形式名词的减译
曰:有无顾虑,是当日本人以内外这样的言辞,去区分人际关系种类时的一个标准。
用“内”、“外”来区别人际关系的是日本人,其区分的基准是该不该客气。
(4)重复性词语的减译
答:5月2日被称作八十八夜,从立春计数过去的足足88日,茶的新芽迅速茁壮生长,5月2日是夏日渐近的“八十八夜”。
5月2日,这一天被称作“八十八夜”,它指的是立春过后的第八十八天。此时,茶树正奋力地往外抽着新芽,渐渐的,夏天也即将一步步靠近。
(5)范畴词语的减译
其自身存在着特定的具体所指意义,然而当它同某些带有具体详细内容的名词相互组合起来之后,有时便会丧失掉原本所具有的意思,仅仅只是用以表示一种范畴了。
中:在这部时长仅70分钟的3D影片中。
日:このわずか70分の3D映画で。
变译
以下是改写后的内容:“变译”里的那个“变”,意思是“转变,变化”,汉日的语言习惯不一样,语法也不同,句子结构存在差异,词类跟着会转换,且成分也有时出现转变,变译主要涵盖词性的变化以及句子结构的变化。

·词性的变化主要有如下几种:
(1)动词转换成名词
中:从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。
日:一般来讲,中国加入WTO,对各种各样不同行业的上市公司,给予了不一样的冲击。
将动词转换成名词这种操作,在汉译日当中是较多运用的,与之相反的情况,也就是名词转换成动词,在日译汉里面,则属于较多进行运用的情形。
(2)形容词转换成名词
中:这就是日本人非常勤劳的诠释。
日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。
(汉译日的时候,形容词转换成名词这种情况较多,反过来说呢,日译汉的时候,名词转换成形容词这种情况则较为常见)
·句子结构的变化主要有如下几种:
(1)主动译为被动
中:他们认为旅途就是自由的。
日:旅は自由であるべきだと考えられた。
(2)形容词+名词→名词が形容词
中:上市公司将有一个更为明显的分化过程。
日:上場企業の二極化がより一層大きくなる。
(3)长定语后置(先主干,后修饰)
将含有长定语的句子拆开,按照表达习惯,依据句法表现,根据语法修辞的不同,被修饰的部分保留,修饰的部分(长定语)放置到别处。
日,空の清らかな青い色がついに陰影を帯び始め、早春に似た薄暮の冷たさが静歩ど伝わってきた。
洁净的蓝天慢慢变得昏暗,寒冷的气息悄悄地侵袭过来,如同早春傍晚时分那般。
(4)施事宾语
致使事情发生的人既是动作所涉及的主要对象(日语),同时也是承受动作的对象(汉语)。汉语原本语句里动宾结构的动词要是日语的自动词的话,通常会翻译为日语的“名词+が+自动词”这样的主谓结构。
中:也许她是因为被撇在隆冬下着大雪的站台上。
日:真冬の時に、大雪が降っているうちに、プラットホームに置かれていたものが、いかれてしまったせいか。
(5)主谓互换
汉语:核心语义(短)在前,总分;
日语:核心语义在后,分总。
中:沿海发达省市仍是中国读书人口占比最高的地区。
说道,在中国,读书人口比例最为高的,依旧是处于沿海地区的那些发展起来的省份以及直辖市。
分译
分译又被称作拆译,也就是将一个相对较长的句子进行拆分来翻译,或者依照译文的表达习惯,把原文予以切割后再进行翻译的一种方法。
条件是,当一个复句由三个或者三个以上的分句构成时,并且这个复句的后半部分是对前半部分给予进一步解释时,那么可以考虑进行分译,拆分之后前后两部分能够独立存在,前后拆分的分界点能够被理解为断点。
日本人极其勤快,这样的一种评价,伴随日本经济的进展,当下在国际范围之内也获得广泛承认。
日,日本人乃劳动者,随着日本经济之发展,这般评价于当下国际社会颇为被认可。
合译
按照目的语的表达习惯,把两个短句合并起来进行翻译,这一行为的前提是,两个短句之间存在着逻辑关系,或者后句是对前句起着补充说明的作用。
那一天,当我早上还在沉睡的时候,有一场安静的雨正在下,那是久违的一场雨。
天刚亮那会儿,我尚处于深度睡眠状态之时,外面悄然无声地飘起了淅淅沥沥的小雨,距离上次降雨已经过了很长一段时间了。
倒译
倒译跟变译不一样,倒译仅仅是把后面的挪到前面去,而变译呢,既能够把后面的内容挪到前面,又能够把前面的内容挪到后面。
(1)时间优先
说,被认为净琉璃作为民众艺术形式得以成型的时间,是庆长时期。
中:庆长年间,净琉璃作为一种民间艺术初具雏形。
(2)谓语提前
曰,净琉璃,乃从语言讲述传统与人形表演传统相结合之处出发而成的,是这样的。
中:说唱的传统与木偶艺人的传统互相融合,形成了净琉璃。
总结
为了让所有的翻译技巧能够清晰明了,
特此绘制了思维导图:
这些翻译技巧,是学院派依据翻译过往经验总结出来的,大家在考研面试里,或许常常会碰到类似问题。然而在实际翻译进程中,是否非得照搬宣科,那就因人而异了,当然,最终还是期望本篇文章能给备考各类日语翻译考试的同学些许启发与思考~